Ahir Ràdio 3 dedicava un especial a l’artista de soul Otis Redding per commemorar el 70 aniversari del seu naixement. Una de les seues cançons més conegudes és «Sitting on the dock of the bay» (‘Assegut al moll de la badia’), que escrigué junt amb Steve Cropper i que enregistrà en 1967, tan sols uns dies abans de morir en un accident d’avió. La cançó fou un èxit i encimbellà l’artista encara més en el món de la música.
Sitting on the dock of the bay
Assegut al moll de la badia
Sitting in the morning sun
I’ll be sitting when the evening come
Watching the ships roll in
And then I watch ‘em roll away again, yeah
Assegut al sol del matí
Continuaré assegut quan arribe la nit
Mirant com els vaixells entren
I com s’allunyen de nou després, sí
I’m sitting on the dock of the bayMirant com els vaixells entren
I com s’allunyen de nou després, sí
Watching the tide roll away
Ooo, I’m just sitting on the dock of the bay
Wasting' time
Estic assegut al moll de la badia
Mirant com canvia la marea
Oh, tan sols m'assec al moll de la badia
Perdent el temps
I left my home in GeorgiaOh, tan sols m'assec al moll de la badia
Perdent el temps
Headed for the ‘Frisco bay
‘Cause I’ve had nothing to live for
And look like nothing’s gonna come my way
Vaig deixar a Geòrgia la meua llar
Vaig enfilar cap a la badia de San Francisco
Perquè no he tingut cap motiu per viure
I no pareix que haja de passar-me res
So I’m just gonna sit on the dock of the bayPerquè no he tingut cap motiu per viure
I no pareix que haja de passar-me res
Watching the tide roll away
Ooo, I’m sitting on the dock of the bay
Wasting time
Així que seuré al moll de la badia
A veure com canvia la marea
Oh, assegut al moll de la badia
A perdre el temps
Look like nothing’s gonna changeOh, assegut al moll de la badia
A perdre el temps
Everything still remains the same
I can’t do what ten people tell me to do
So I guess I’ll remain the same, yes
Pareix que no ha de canviar res
Tot continua igual
No sóc capaç de fer el que deu persones em diuen que faça
Així que crec que em quedaré igual, sí.
Sitting here resting my bonesNo sóc capaç de fer el que deu persones em diuen que faça
Així que crec que em quedaré igual, sí.
And this loneliness won’t leave me alone
It’s two thousand miles I roamed
Just to make this dock my home
Assegut ací descansen els meus ossos
I aquesta soledat no em deixarà sol
He vagat durant milers de milles
Només per fer d’aquest moll ma casa
Now, I’m just gonna sit at the dock of the bayHe vagat durant milers de milles
Només per fer d’aquest moll ma casa
Watching the tide roll away
Oooo-wee, sitting on the dock of the bay
Wasting time
Ara tan sols seuré al moll de la badia
Mirant com canvia la marea
Sí, assegut al moll de la badia
Perdent el temps
Sí, assegut al moll de la badia
Perdent el temps
4 comentaris:
Adore a este bon home!!! gràcies per la traducció!!estic intentant aprendre anglés!!;) besets
Sí, té temes molt bons. Un plaer, ànim amb l'anglés!
I like it!!
:-)
Josep, saps algun link per a vore pelis en anglés i subtitulades també en angles??dis-me q sí plis!hahaha thanks
ps: si no recorde mal aquest cantant el vaig introduir en la teua vida jo!per aixó em deus un link!!jaja gràcies dw
Publica un comentari a l'entrada