dilluns, 3 de maig de 2010

La paraula de la setmana: «atrotinat»


Aquesta xica va atrotinada, a presses i correres, i si ens agafa pel mig ens arramblarà

Malauradament, hi ha vegades que els diccionaris no reflecteixen totes les accepcions d’una paraula. Per exemple, si busqueu la paraula «atrotinat» al DIEC, veureu com vos diu que és una «cosa desgastada per l’ús» (un vestit, un cotxe, etc.), cosa que, per descomptat, és veritat. Entre valencians, però, «atrotinat» es diu també de la persona que actua precipitadament, sense reflexió, de manera impetuosa o precipitada. Com aquest comportament es típic de la xicalla, que és molt nerviosa, la paraula se sol aplicar als xiquets («atrotinat» pren llavors el sentit de «roín», «entremaliat»). Això no vol dir de cap manera que no s’use quan parlem dels adults, que també van sovint de pressa i correguda. Hui, de fet, el mot me’l recorda una paiportina, que em deia que fa por agafar el cotxe en hora punta, a l’eixir de treballar, puix que tots van atrotinats i condueixen massa ràpid, estressats com estan de la faena i delerosos d’arribar a casa. Ací el mot pren un poc el sentit del modern estressat o del castellà agobiado (maldaptat al valencià, agobiat, castellanisme que hauríem d'eliminar de la nostra parla).

Pareix que l’origen de la paraula pot tindre alguna cosa a veure amb «troter» i «trotí», mots que s’aplicaven a hòmens i cavalleries de poc valor. Actualment, en alguns llocs ―per exemple al Cabanyal, a València ciutat― la pronúncia correcta de la paraula conviu amb una d’alternativa: atrossinat.

diumenge, 2 de maig de 2010

Víctima dels canvis



Victim of Changes ("Víctima dels canvis") és un clàssic de la banda heavy britànica Judas Priest, del seu àlbum de Sad wings of Destiny, que va veure la llum en 1976 (res, fa poquet).

La cançó destaca, entre altres coses, per la introducció amb dos guitarres harmonitzades, i pels esgarips del cantant Rob Halford, en un to agudíssim (especialment durant els últims vint segons de la cançó). És un dels temes més llargs de la banda, que vos recomane sentir sencer.

La cançó es deia originalment Whiskey Woman, quan va ser escrita en 1972 ―Franco encara vivia―, i pareix que la lletra està feta des del despit amorós per una femme fatale. El vídeo que teniu ací dalt és d’una actuació de la banda al desembre de 1982 a Memphis, en la gira de l’àlbum Screaming for Vengeance. Fa poc que el vaig veure i em va agradar la posada en escena i la interpretació, tot i que la veu de Halford no és tan perfecta com en la gravació en estudi, que, per cert, podeu sentir si feu clic ací.

Ací teniu la traducció al català:

Whiskey woman don't you know that you are driving me insane
The liquor you give stems your will to live and gets right to my brain
Don't you know you're driving me insane
You're trying to find your way through life
You're trying to get some new direction
Another woman got her man
She won't find no new connection

Dona del whisky, no saps que m’estàs tornant boig?
El licor que dones atura el teu desig de viure i m’entra directe al cervell
No saps que m’estàs tornant boig?
Tractes de trobar un camí en la teua vida
Tractes de trobar una nova direcció
Una altra dona ha aconseguit el seu home
Ella no trobarà un nou contacte

Takes another drink or two, things look better when she's through

Es pren una altra copa o dos, les coses van millor en acabant

Takes another look around, you're not going anywhere
You've realized you're getting old and no one seems to care
You're trying to find your way again
You're trying to find some new...
Another woman's got her man
But she won't find a new...

Fa una ullada al seu voltant, no estàs anant enlloc
T’adones que t’has fet vella i sembla que no li importa a ningú
Tractes de trobar el camí una altra vegada
Tractes de trobar quelcom nou...
Una altra dona ha aconseguit el seu home
Però ella no en trobarà un altre

Takes another drink or two, things look better when she's through

Es pren una altra copa o dos, les coses van millor en acabant

You’ve been fooling with some hot guy
I want to know why is it why
Get up, get out, you know you really blew it
I've had enough, I've had enough, good God pluck me

Has estat flirtejant amb un tio bo
Vull saber perquè, per què
Alça’t, ix, saps que l’has fotut
Ja en tinc prou, ja en tinc prou, Déu meu, ajuda’m

[solo (K.K./Glenn)]

Once she was wonderful
Once she was fine
Once she was beautiful
Once she was mine...she was mine

Abans era meravellosa
Abans era perfecta
Abans era preciosa
Abans era meua... era meua

Now change has come over her body, she doesn't see me anymore
Now change has come over her body, she doesn't see me anymore

Ara el canvi s’ha esdevingut en el seu cos, ja no em veu
Ara el canvi s’ha esdevingut en el seu cos, ja no em veu

Changes, changes, changes, changes
Victim of changes

Canvis, canvis, canvis, canvis
Víctima dels canvis