Per desgràcia, a vegades els diccionaris no reflectixen totes les accepcions d’una paraula. Per exemple, si busqueu la paraula «atrotinat» en el DIEC, voreu com vos diu que és una «cosa desgastada per l’ús» (un vestit, un cotxe, etc.), cosa que, per descomptat, és veritat. Però entre valencians, «atrotinat» se diu també de la persona que actua precipitadament, sense reflexió, de manera impetuosa o precipitada. Com que eixe comportament es típic dels xiquets, que són molt enèrgics, la paraula se’ls sol aplicar ad ells (atrotinat pren llavors n matís de «roín», «entremaliat»). Això no vol dir de cap manera que no s’use quan parlem dels adults, que també van a sovint de pressa i correguda. Hui, de fet, la paraula me la recorda una paiportina que em deia que fa por agafar el cotxe en hora punta, a l’eixir de treballar, puix que tots van atrotinats i conduïxen massa ràpid, estressats com estan de la faena i ansiosos d’arribar a casa. Ací la paraula pren un poc el sentit del modern estressat o del castellà agobiado.
Pareix que l’origen de la paraula pot tindre alguna cosa a vore amb «troter» i «trotí», vocables que s’aplicaven a hòmens i cavalleries de poc de valor. Actualment, en alguns llocs ―per exemple al Cabanyal, a València ciutat― també es sent la pronunciació atrossinat.
Actualització de 2024: El Diccionari normatiu valencià de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua arreplega l’adjectiu atrotinat amb la definició segïuent: «Que actua sense reflexió, amb pressa, sense mirar el que fa. El xiquet és un atrotinat».
Victim of Changes ("Víctima dels canvis") és un clàssic de la banda heavy britànica Judas Priest, del seu àlbum de Sad wings of Destiny, que va veure la llum en 1976 (res, fa poquet).
La cançó destaca, entre altres coses, per la introducció amb dos guitarres harmonitzades, i pels esgarips del cantant Rob Halford, en un to agudíssim (especialment durant els últims vint segons de la cançó). És un dels temes més llargs de la banda, que vos recomane sentir sencer.
La cançó es deia originalment Whiskey Woman, quan va ser escrita en 1972 ―Franco encara vivia―, i pareix que la lletra està feta des del despit amorós per una femme fatale. El vídeo que teniu ací dalt és d’una actuació de la banda al desembre de 1982 a Memphis, en la gira de l’àlbum Screaming for Vengeance. Fa poc que el vaig veure i em va agradar la posada en escena i la interpretació, tot i que la veu de Halford no és tan perfecta com en la gravació en estudi, que, per cert, podeu sentir si feu clic ací.
Ací teniu la traducció al català:
Whiskey woman don't you know that you are driving me insane The liquor you give stems your will to live and gets right to my brain Don't you know you're driving me insane You're trying to find your way through life You're trying to get some new direction Another woman got her man She won't find no new connection
Dona del whisky, no saps que m’estàs tornant boig? El licor que dones atura el teu desig de viure i m’entra directe al cervell No saps que m’estàs tornant boig? Tractes de trobar un camí en la teua vida Tractes de trobar una nova direcció Una altra dona ha aconseguit el seu home Ella no trobarà un nou contacte
Takes another drink or two, things look better when she's through
Es pren una altra copa o dos, les coses van millor en acabant
Takes another look around, you're not going anywhere You've realized you're getting old and no one seems to care You're trying to find your way again You're trying to find some new... Another woman's got her man But she won't find a new...
Fa una ullada al seu voltant, no estàs anant enlloc T’adones que t’has fet vella i sembla que no li importa a ningú Tractes de trobar el camí una altra vegada Tractes de trobar quelcom nou... Una altra dona ha aconseguit el seu home Però ella no en trobarà un altre
Takes another drink or two, things look better when she's through
Es pren una altra copa o dos, les coses van millor en acabant
You’ve been fooling with some hot guy I want to know why is it why Get up, get out, you know you really blew it I've had enough, I've had enough, good God pluck me
Has estat flirtejant amb un tio bo Vull saber perquè, per què Alça’t, ix, saps que l’has fotut Ja en tinc prou, ja en tinc prou, Déu meu, ajuda’m
[solo (K.K./Glenn)]
Once she was wonderful Once she was fine Once she was beautiful Once she was mine...she was mine
Abans era meravellosa Abans era perfecta Abans era preciosa Abans era meua... era meua
Now change has come over her body, she doesn't see me anymore Now change has come over her body, she doesn't see me anymore
Ara el canvi s’ha esdevingut en el seu cos, ja no em veu Ara el canvi s’ha esdevingut en el seu cos, ja no em veu
Changes, changes, changes, changes Victim of changes
Canvis, canvis, canvis, canvis Víctima dels canvis