divendres, 17 de setembre de 2010

He llegit: «La bíblia valenciana», de Rafael Tasis


Darrerament no tinc molt de temps per a escriure en el blog, però sí esmerçaré unes quantes línies per recomanar-vos una lectura. Hom ha tingut l’encert i el detall de regalar-me La bíblia valenciana de Rafael Tasis, una novel•la policíaca o de detectius que m’ha tingut ben entretingut durant els meus viatges en l’autobús urbà (i quan s’acostava el final, cal dir-ho, també alguna estoneta al sofà). Ha sigut, doncs, un xicotet plaer. No sé si dir que és un clàssic, però sí que sembla que és una obra significativa en la literatura catalana, puix hom la considera la primera del gènere policíac escrita en la nostra llengua. I quina llengua, per cert! Un català normatiu correctíssim, sense cap traç d’influència castellana (més aviat francesa: quina gràcia em féu trobar que el succés d'un diari era un fet divers). Fou publicada en 1955, però l’acció ocorre molts anys abans, als anys vint o trenca, crec, i el lloc dels fets és Barcelona. Això és interessant, perquè al text s’esmenta l’ambient de barris, carrers i racons de la ciutat que hui dia, com és natural, han canviat. L’argument: el comissari Vilagut no sap traure l’aigua clara de la mort misteriosa de Gustau de Catllar, un noble català arruïnat que, aparentment, no tenia enemics. Però el seu amic Caldes, periodista fantasiós i afeccionat a les novel•les policíaques, farà servir els mètodes menys ortodoxos per traure’n el desllorigador, encara que això implique dur com cagalló per séquia el seu amic comissari. La pugna per un exemplar únic de la bíblia i altres morts apareixeran en escena, i el text ens mantindrà en tensió ―i amb bon humor― fins al final.

Recomanada per a qui li agrade la novel·la negra, policíaca, nostrada, amb tocs d'humor i ben escrita.

[Descobrisc que l’autor és el traductor al català de la comèdia Volpone, del dramaturg i poeta anglés Ben Jonson, una sàtira sobre l’avarícia i la luxúria que vaig llegir fa uns anys per obligació però que no em féu cap nosa, més aïna al contrari, ho passí la mar de bé.]

diumenge, 12 de setembre de 2010

Bleeding me



Bleeding me
Dessagnant-me

I'm diggin' my way
I'm diggin' my way to something
I'm diggin' my way to somethin' better

Estic excavant-me un camí
Estic excavant-me un camí cap a una cosa millor

I'm pushin' to stay
I'm pushin' to stay with something
I'm pushin' to stay with something better

Faig força per quedar-me
Faig força per quedar-me amb una cosa millor

I'm sowing the seeds
I'm sowing the seeds I've taken
I'm sowing the seeds I take for granted

Estic sembrant les llavors
Estic sembrant les llavors que havia menysvalorat

This thorn in my side
This thorn in my side is from the tree
This thorn in my side is from the tree I've planted

Aquesta punxa que tinc en un costat
Aquesta punxa que tinc en un costat
és de l’arbre que jo mateix he plantat

It tears me and I bleed

M’esgarra i sagne

Caught under wheels roll
I take the leech I'm bleeding me
Can't stop to save my soul
I take the leash that's leading me
I'm bleeding me I can't take it
Caught under wheel's roll
The bleeding of me

Atrapat sota les rodes
Agafe la sangonera, m'estic dessagnant
No puc parar per salvar la meua ànima
Agafe la corretja que em duu
Em dessagne, no puc aguantar-ho
Atrapat sota les rodes
Em dessagne

[es repeteix]

I am the beast that feeds the beast
I am the blood, I am the release
Come make me pure
Bleed me a cure
I'm caught under

Sóc la bèstia que alimenta la bèstia
Sóc la sang, sóc l’alliberament
Vine i fes-me pur
Porta’m una cura
Estic atrapat