dimecres, 17 de febrer del 2010

«No recolzar-se»

Hui he fet el càlcul: cada setmana passe aproximadament 7 hores dins d’un autobús urbà. En eixe temps u té temps de pensar moltes coses, de mirar el paisatge de barri que et saps de memòria a diferents hores i amb diferents tipus de llum i de vent, d’escoltar converses alienes més o manco interessants, de llegir novel·les o de sentir música (amb els auriculars, per favor), de suportar (més que no delectar-se’n, normalment) el tarannà i les maneres de cada conductor, d’imaginar-se llavors com deu ser la seua vida, o la dels passatgers. 

A vegades te disgusta la mala educació d’alguns, o inclús eres testimoni d’alguna situació francament desagradable. També sents, per descomptat, converses sorprenents en llengües conegudes o desconegudes, i a voltes en una barreja de les dos. U té molts minuts per davant en què observa, per exemple, les diferents actituds que té la gent a l’hora d’assentar-se i d’interactuar, si això ocorre, amb altres passatgers. ¿Per què la gent s’assenta en el seient més pròxim al corredor i deixa buit el del costat de la finestra? ¿Ho fan per a poder escapar-se més ràpid del bus, per no haver de demanar a ningú «Puc passar, per favor»? ¿O per a persuadir els nous passatgers que no s’assenten al seu costat, que s’apanyen i es queden drets?

Certament, en l’autobús es reunix tot tipus de gent, i tal volta per això la gent tendix a l’autoaïllament preventiu, a preferir tindre al costat un seient buit abans que qualsevol ser humà. No hauria de ser aixina, clar. I ja que parlem de les interaccions entre companys de viatge, hui, en l’autobús, m’he fixat que els dos seients verds (els preferents per a minusvàlids, dones embarassades i gent major) dels nous models d’autobús estan situats de manera que un passatger es troba enfront de l’altre. Això té com a conseqüència que els resulta més fàcil, si volen, comunicar-se entre ells. Curiosament, eixa predisposició no estava en els models antics... ¿Deu ser que es pressuposa que els iaios i les embarassades tenen més coses a dir-se que el restant de ciutadans que esperem en silenci la nostra parada, encaixonats al costat d’una persona a qui no li veem la cara?

En fi, en estes i altres bovades u té temps de pensar. I coses en què fixar-se, a les quals segurament poca gent dona importància. Una d’estes coses és la retolació en valencià. La d’EMT València és, en general, correcta, però a voltes prou desencertada. Com a exemple gràfic està el missatge en el vidre de la porta d’eixida del bus: fins ara demanava cordialment que «No vos recolzeu en la porta», és a dir, s’adreçava de vós (o de vosaltres) al ciutadà (recolzeu), com se sol recomanar en situacions de cortesia, i utilitzava el pronom vos en posició preverbal, tal com l’usem els valencians i els balears (vos recolzeu). Doncs bé, en els últims models d’autobús han decidit que la frase valenciana s’acoste a la castellana, no en les paraules però sí en el tractament, de manera que l’equivalent de No apoyarse és No recolzar-se, amb el verb recolzar en infinitiu: una construcció impròpia en la nostra llengua. 

També nos diu, respecte de l’abonament, «ensenyar i validar», i no «ensenyeu i valideu», que seria molt més adequat. ¿És que no recordem el «No fumeu» dels bars o el «No passeu» entre els vagons de tramvia, o imprés en les cintes policials d’acordonar una zona? ¿A què es deu este canvi? ¿Assimilació lingüística o falta d’interés per assessorar-se lingüísticament?


No vos recolzeu en la porta (retolació antiga)

No recolzar-se (retolació en febrer de 2010)

(Redacció modificada en octubre de 2024)

diumenge, 14 de febrer del 2010

El pavilló

Senyal que guia al pavilló cobert de Burjassot

Pavelló: del s. XIII; del llatí papĭlio, -ōnis 'papallona; tenda de campanya', ja en el mateix llatí per comparació de les teles de les tendes, mogudes pel vent, amb les ales de la papallona.

Una pronúncia local? Un capritxós desig d'acostar-se a l'ètim de la paraula? O simplement una altra pifiada en la senyalització als nostres pobles i ciutats?