dilluns, 25 d’abril de 2011

Oxford valencià

L’altre dia vaig tindre la sorpresa de trobar-me en una biblioteca el Diccionari Oxford Pocket valencià, «el primer diccionari bilingüe de butxaca escrit especialment per als estudiants d’anglés de la Comunitat Valenciana». I dic que em sorprengué perquè en primer lloc, llevat de les de l’AVL, no he vist massa publicacions lingüístiques bilingües català-anglés en paper en les quals l’estàndard utilitzat fóra el nostre i on el glotònim fóra «valencià»; en segon lloc, perquè qui publica un manual d’estes característiques és Oxford University Press i no una editorial valenciana. Hi he fet una ullada ràpida per veure si hi hauria moltes diferències entre un hipotètic Oxford Pocket català ―que, acabe de comprovar, existeix― i m’adone que n’hi ha. Malgrat que el model no arriba al —deixeu-me dir-ho així— «particularisme» del model que promou la nostra institució oficial o el d’algun altre diccionari, la morfologia verbal i el lèxic són nostres. Per no allargar-ho més, baix en teniu algunes imatges que il·lustren la meua impressió. Cliqueu damunt per veure-les més grans.

A banda d’això, l’edició que tinc és de 2000 i no trobe enlloc que s’haja reeditat… Amb tot, pareix un diccionari útil per als aprenents dels primers nivells d’anglés.


El glotònim valencià apareix també dins


Xe, la nostra interjecció més popular, requeriria més ratlles; ací té una sola traducció, bastant simpleta.


Seventeen es tradueix per dèsset, i no per disset.


L’entrada de noi remet a xic


L’entrada de sortir remet a eixir


L’entrada d’aquí, substancialment més breu que la d’ací

7 comentaris:

Busca qui t'ha pegat ha dit...

Ara falta que el Consell el regale a tots els Erasmus! ;)

Josep Lluís ha dit...

Doncs no és mala idea! A mi, com a erasmus, m'animaria a aprendre la llengua autòctona :)

Tanmateix, està més dirigit a estudiants d'anglés valencians.

Salut!

Vicent Terol ha dit...

La traducció del "xe!" per "hey!" em fa recordar que molts, quan parlen la nostra llengua, fan servir l'expressió anglesa: "ei, com estàs?". Encara que ací, en compte de "xe", potser quedaria millor el "ie!", el qual supose que no és recollit per eixe diccionari.


Salut!

Josep Lluís ha dit...

Home, jo no crec que ei siga una interjecció propietat exclusiva de la llengua anglesa. De fet, en valencià existeix inclús en el diccionari. Ie en canvi, com dius tu, no apareix en este diccionari ni en cap que jo conega.

Amb tot, d'interjeccions poden haver-ne a grapats, dins d'una llengua i, i igual que les onomatopeies, no apareixen necessàriament totes al diccionari.

Gràcies pel comentari!

Lt ha dit...

Esto seria perfecto para mi! :) like my previous comment, I don't understand some words but I'm actually reading your blog and comrprehending it. To me it's like reading Spanish, I'm from puerto Rico by the way.

Vivan las lenguas romances!

Josep Lluís ha dit...

I'm glad you're reading and enjoying my blog. May I ask how you came across it?

Once you speak Spanish, learning Valencian/Catalan is very easy :)

Welcome to my blog

Vivan!

Danié ha dit...

Una llàstima que estiga descatalogat, ja m'agradaria trobar-ne un per a tindre'l a casa. Caldrà buscar bé per les botigues de segona mà!

Gràcies per parlar d'este diccionari i pel teu bloc, que em sembla molt interessant, tot i que ja no hi escrigues. Un salut.