dimarts, 17 de març del 2009

«El túnel de l'amor» de Dire Straits



Hui vos deixe un clàssic de Dire Straits que m'ha pegat per traduir. Espere que el gaudiu.

Getting crazy on the waltzers but it’s the life that I choose
Sing about the Sixblade, sing about the Switchback and a Torture tattoo
And I’ve been riding on a Ghost Train where the cars they scream and slam
And I don’t know I’ll be tonight but I’ll always tell you where I am

Em torne boig al parc d’atraccions, però és la vida que he escollit
Cantar sobre el Polp, la Muntanya Russa i el Tatuatge de la tortura.
He muntat al Tren del Terror, on els vagons grinyolen i xoquen,
I no sé on seré aquesta nit, però sempre t’ho faré saber.

In a screaming ring of faces I seen her standing in the light
She had a ticket for the races, just like me, she was a victim of the night
I put my hand upon the lever, said let it rock and let it roll
I had the one arm bandit fever there was an arrow through my heart and my soul

La vaig veure il·luminada entre un rogle de cares que vociferaven
Tenia una entrada per als cotxes de xoc; com jo, ella era una víctima de la nit.
Vaig posar la mà a la palanca, diguí vinga, que gire i que sone
Tenia obsessió per les escurabutxaques, una fletxa em va travessar l’ànima i el cor

And the big wheel keep on turning neon burning up above
And I’m just high on the wold
Come on and take a low ride with me girl
On the tunnel of love

I la roda continua girant amb el llum de neó dalt de tot
I jo sóc al cim del món
Vine amb mi nena i fem un passeig
Pel túnel de l’amor

It’s just the danger when you’re riding at your own risk
She said you are the perfect stranger, she said baby lets keep it like this
It’s just a cakewalk twisting baby step right up and say
Hey mister, give me two, give me two now, cos any two can play

És el perill quan rodes pel teu compte
Ella digué «no et conec de res, bé, millor deixe-m’ho així»
«Açò és un moviment senzill nena, és fer un pas avant i dir
“Ei, escolte, done-me’n dos, que açò és cosa de dos”»

And the big wheel on turning, neon burning up above
And I’m just high on the world
Come on and take a low ride with me girl
On the tunnel or love

I la roda continua girant amb el llum de neó dalt de tot
I jo sóc al cim del món
Vine amb mi nena i fem un passeig
Pel túnel de l’amor

Well it’s been money for muscle, another whirligig
Money for muscle, another girl I dig
Another hustle just to make it big
And rockaway rockaway

Has guanyat el premi en la prova de força, ara altra volta al Saltamartí
Dinerets a la prova de força i altra xica que m’enduc
altre sacseig, només per engrossir la llista
I anar-se’n ballant, ballant.

And girl it looks so pretty to me, like it always did
Like The Spanish City to me when we where kids
Hey girl it looks so pretty to me, just like it always did
Like The Spanish City to me when we where kids

I nena, em sembla tan bonic, com sempre m’ha semblat
Com el parc de The Spanish City quan érem menuts
Oh nena em sembla tan bonic, com sempre m’ha semblat
Com el parc de The Spanish City quan érem menuts

She took off a silver locket, she said remember me by this
She put her hand in my pocket, I got a keepsake and a kiss
And in the roar of dust and diesel I stood and watched her walk away
I could have caught up with her easy enough but something must have made me stay

Tragué un penjoll de plata i digué «perquè et recordes de mi»
Em va ficar la mà en la butxaca i m’emportí un record i un bes.
I entre el brogit dels motors i la pols em vaig quedar veient com s’allunyava.
Podria haver-la atrapat fàcilment però supose que alguna cosa féu que em quedara quiet.

And the big wheel keep on turning, neon burning up above
And I’m just high on this world
Come on and take a low ride with me girl
On the tunnel of love

I la roda continua girant amb el llum de neó dalt de tot
I sóc al cim d’aquest món
Vine amb mi nena i fem un passeig
Pel túnel de l’amor

And now I’m searching through these carousels and the carnival arcades
Searching everywhere from steeplechase to palisades
In any shooting gallery where promises are made
To rockaway rockaway from Cullercoats and Whitley bay, out to rockaway

I ara la busque entre els cavallets i paradetes de fira
La cerque pertot arreu, en curses d’obstacles,
En qualsevol parada de tir al blanc, on es fan les promeses,
Per anar-se’n ballant de Cullercoats a Whitley Bay, ballant, ballant

And girl it looks so pretty to me, like it always did
Like The Spanish City to me when we where kids
Girl it looks so pretty to me, like it always did
Like The Spanish City to me when we where kids

I nena, em sembla tan bonic, com sempre m’ha semblat
Com el parc de The Spanish City quan érem menuts
Nena em sembla tan bonic, com sempre m’ha semblat
Com el parc de The Spanish City quan érem menuts

Ací teniu el videoclip de la cançó
Per traduir-la he consultat una traducció al castellà
I ací una magnífica anàlisi de la cançó, del conceptes esmentats, dels dobles sentits, del context històric, anècdotes i traducció, perquè entengueu allò del Traduttore, traditore (traduir sempre implica "trair" l'original)

6 comentaris:

Armando Zaragoza ha dit...
L'autor ha eliminat aquest comentari.
Armando Zaragoza ha dit...

Ei, com que estes Falles '09 treballe, cada dia estic llegint el teu blog.

La cançó traduïda és genial (la traducció tant com la cançò, no cregues!)

Podriem fer la versió amb guitarres també (buscant tabulats i aquelles coses senzilles).

I, per cert!

Esta nit quan m'has cridat per segona vegada estaves perdut al Tunnel of Love o qué?

Ens veiem esta setmana!

Josep ha dit...

Armand,

Si el lliges cada dia m'hauré d'espavilar i actualitzar-lo!

Gràcies crac, celebre que t'agrade. Dóna gràcies sobretot als Dire Straits (per cert, Dire Straits vol dir "situació desesperada").

Ja farem una "jam" d'eixes i adaptem la lletra hehehe.

Espere veure't com més prompte millor, i et faig una escolteta de per quins túnels em du la vida.

Salut!

Anònim ha dit...

Que grans els Dire Straits (uhms, no sabia que els nom volia dir "situació desesperada). "Tunnel of Love" (junt amb "Sultans of Swing" i "Romeo and Juliet") és una de les seues cançons que més m'agraden, encara que se'm fa difícil triar-les, la majoria són fantàstiques.

Salut!

xiquillo ha dit...

Quina gran cançó i quina gran traducció!!! Per cert, quan quedeu per a la Jam, m'aviseu, que jo açò no m'ho perd. Vos recomane també Brothers in Arms, com a lletra interessant i per la música també, per supost, encara que és més trista, això sí. Vinga, que vaja bé!

Anònim ha dit...

excellent points and the details are more precise than somewhere else, thanks.

- Murk