dissabte, 3 d’octubre de 2009

«Açò és Pulp o calamar?»



En la dura tasca de la traducció de guions de televisió i del doblatge sovint es plantegen situacions lingüístiques i culturals difícils de resoldre. De vegades s’opta per abandonar la fidelitat a l’original, i es realitza una traducció més o menys lliure que s’adapta als referents culturals del públic destinatari i de la llengua d’arribada. Heus-ne ací un bon exemple.

1 comentari:

pau ha dit...

genial! qui serà el/ els que fan estes coses?