diumenge, 4 d’octubre de 2009

La paraula de la setmana: «albelló»


Albelló nou de trinca a Museros, l'Horta Nord

Ja fa un temps que des del Port de Sagunt un amic em recordà aquest mot que sentia dir a vegades a la seua iaia i que li provocava certa curiositat. Un albelló, doncs, és un conducte o canal que condueix l’aigua bruta de pluja o les aigües brutes d’una casa cap a una claveguera del carrer. En català també es diu clavegueró. Amb tot, «albelló» també s’usa sovint per referir-se a conductes d’aigües brutes que circulen pel carrer; esdevé així sinònim de «claveguera».

Un altre sinònim d’albelló és «desguàs», que sembla referir-se més aviat al forat del conducte, especialment en l’interior de la casa. Hi ha també un mot similar, «desaigüe», que no apareix en molts diccionaris... (¿Deu ser un calc del castellà que està substituint «albelló»? Vosaltres l’utilitzeu? Penseu que signifiquen el mateix?)

Com moltes altres paraules valencianes, la de hui prové de l'àrab al-balló, que vol dir ‘síquia subterrània’ o ‘claveguera’.

Sovint atorguem a les paraules una càrrega afectiva, a causa del context en què les hem apreses o de la persona que ens els ha ensenyades. En el cas del nostre amic del Port, el mot li recorda (i li’l recorda, de fet) [a] la seua iaia. Si he de parlar de mi, hi ha una expressió, «rata albellonera», que des de sempre li he sentit dir a mon pare per referir-se al nostre gosset (de manera afectuosa, per descomptat!). Ho fa, per cert, amb la pronúncia amb «r» –arbelló–. Del mot d’aquesta setmana hi ha més construccions lèxiques convencionals, com ara «ca d’albelló», que pressupose que s'usa més a Balears, i que significa 'gos de carrer', de raça baixa.

6 comentaris:

cistella de llum ha dit...

A Sueca s'empra encara albelló, en canvi a Sollana, que està a 10 km en diuen el castellanisme alcanterillat, potser perquè allà les clavegueres es construïren ja a l'any 60, en empotimar (de potim, una altra paraula a revisar que s'ha usat com a sinònim d'asfalt) els carrers i com que fins aleshores no hi havien albellons, doncs s'agafà la paraula castellana que apareixia en els embornals de ferro per designar-los.

En BLOC, per Museros ha dit...
L'autor ha eliminat aquest comentari.
En BLOC, per Museros ha dit...

Hola, Josep Lluís!

Sóc l'administrador del blog/bloc (que no sé si hem acabat de fixar com fer-ne en català, valencià, català-valencià, que tampoc en això ens hem aclarit encara...) del BLOC de Museros. No ens fa res que uses una imatge del nostre bloc per a il·lustrar una entrada del teu. A més, si es per a parlar de la nostra llengua, encantats! Per cert, com has arribat a la nostra pàgina?

SALUT

lluis ha dit...

UEEEE! Moltes gràcies Josep Lluís. La meva avia fliparà quan es veja al INTERNET.

german ha dit...

jo diria que en Alcoi les persones més joves han perdut la paraula, però encara l'usen les generacions de més de 40 anys [això sí, amb la paraula la pronunciem: "anvelló"]. En Alcoi, a més, a les reixes que hi ha a les vores dels carrers i que porten l'aigua a les clavegueres els diem "andrones". Salut!

Josep Lluís ha dit...

CISTELLA DE LLUM: Té molt de trellat el que dius, si no existien albellons, potser el mot no era gaire conegut. "Potim" pareix que designa un tipus de pintura basta que s'usava per aïllar les barcasses de la humitat, amb la qual cosa és ben probable que se'n traslladara l'ús al carrer, ja que l'asfalt comparteix propietats amb esta pintura.

ADMI. BLOC: Gràcies a vosaltres. Vos trobí cercant amb el Google, no té més misteri.

LLUÍS: Gràcies a tu per suggerir-me aquest mot tan interessant!

GERMAN: Que curiós això d'androna, no coneixia la paraula. La pronúncia "anbelló" també és interessant. És un poc com allò d'"anjuntament"...