«El túnel de l'amor» de Dire Straits



Hui vos deixe un clàssic de Dire Straits que mha pegat per traduir. Disfruteu.


Getting crazy on the waltzers but it’s the life that I choose

Sing about the Sixblade, sing about the Switchback and a Torture tattoo

And I’ve been riding on a Ghost Train where the cars they scream and slam

And I don’t know I’ll be tonight but I’ll always tell you where I am


Em torne boig en el parc d’atraccions, però és la vida que he triat

Cantar sobre el Polp, la Muntanya Russa i el Tatuatge de la tortura.

He muntat en el Tren del Terror, a on els vagons grinyolen i xoquen,

I no sé a on estaré esta nit, però sempre t’ho faré saber.


In a screaming ring of faces I seen her standing in the light

She had a ticket for the races, just like me, she was a victim of the night

I put my hand upon the lever, said let it rock and let it roll

I had the one arm bandit fever there was an arrow through my heart and my soul


La vaig vore il·luminada entre un rogle de cares que vociferaven

Tenia una entrada per als cotxes de xoc; igual que jo, ella era una víctima de la nit.

Posí la mà a la palanca, diguí «Vinga, que gire i que sone»

Tenia obsessió per les màquines papadiners, una fletxa travessà l’ànima i el cor


And the big wheel keep on turning neon burning up above

And I’m just high on the wold

Come on and take a low ride with me girl

On the tunnel of love


I la roda continua girant amb el llum de neó dalt de tot

I jo estic al cim del món

Vine amb mi, nena, i peguem un passeig

Pel túnel de l’amor


It’s just the danger when you’re riding at your own risk

She said you are the perfect stranger, she said baby lets keep it like this

It’s just a cakewalk twisting baby step right up and say

Hey mister, give me two, give me two now, cos any two can play


És el perill quan rodes pel teu compte

Ella digué «No et conec de res, bé, millor deixe-m’ho així»

«Açò és un moviment senzill nena, és fer un pas avant i dir

“Ei, escolte, done-me’n dos, que açò és cosa de dos”»


And the big wheel on turning, neon burning up above

And I’m just high on the world

Come on and take a low ride with me girl

On the tunnel or love


I la roda continua girant amb el llum de neó dalt de tot

I jo estic al cim del món

Vine amb mi, nena, i peguem un passeig

Pel túnel de l’amor


Well it’s been money for muscle, another whirligig

Money for muscle, another girl I dig

Another hustle just to make it big

And rockaway rockaway


Has guanyat el premi en la prova de força, ara una altra volta al Saltamartí

Dinerets a la prova de força i una altra xica que m’enduc

un altre sacseig, només per engrossir la llista

I anar-se’n ballant, ballant.


And girl it looks so pretty to me, like it always did

Like The Spanish City to me when we where kids

Hey girl it looks so pretty to me, just like it always did

Like The Spanish City to me when we where kids


I, nena, em pareix tan bonic, com sempre m’ha paregut

Com el parc de The Spanish City quan érem menuts

Oh, nena, em pareix tan bonic, com sempre m’ha paregut

Com el parc de The Spanish City quan érem menuts


She took off a silver locket, she said remember me by this

She put her hand in my pocket, I got a keepsake and a kiss

And in the roar of dust and diesel I stood and watched her walk away

I could have caught up with her easy enough but something must have made me stay


Tragué un penjoll de plata i digué «Per a que tenrecordes de mi»

Em ficà la mà en la boljaca i m’emportí un record i un bes.

I entre el brogit dels motors i la pols em vaig quedar mirant com s’allunyava.

Podria haver-la atrapat fàcilment, però supose que alguna cosa feu que em quedara quet.


And the big wheel keep on turning, neon burning up above

And I’m just high on this world

Come on and take a low ride with me girl

On the tunnel of love


I la roda continua girant amb el llum de neó dalt de tot

I estic al cim d’este món

Vine amb mi, nena, i peguem un passeig

Pel túnel de l’amor


And now I’m searching through these carousels and the carnival arcades

Searching everywhere from steeplechase to palisades

In any shooting gallery where promises are made

To rockaway rockaway from Cullercoats and Whitley bay, out to rockaway


I ara la busque entre els cavallets i paradetes de fira

La busque pertot, en carreres d’obstacles,

En qualsevol parada de tir al blanc, a on es fan les promeses,

Per a anar-se’n ballant de Cullercoats a Whitley Bay, ballant, ballant


And girl it looks so pretty to me, like it always did

Like The Spanish City to me when we where kids

Girl it looks so pretty to me, like it always did

Like The Spanish City to me when we where kids


I nena, em pareix tan bonic, com sempre m’ha paregut

Com el parc de The Spanish City quan érem menuts

Nena, em pareix tan bonic, com sempre m’ha paregut

Com el parc de The Spanish City quan érem menuts


Ací teniu una magnífica anàlisi de la cançó, del conceptes esmentats, dels dobles sentits, del context històric, anècdotes i traducció, que ajuda a entendre allò del Traduttore, traditore (traduir sempre implica trair l'original).

Comentaris

Armando Zaragoza ha dit…
L'autor ha eliminat aquest comentari.
Armando Zaragoza ha dit…
Ei, com que estes Falles '09 treballe, cada dia estic llegint el teu blog.

La cançó traduïda és genial (la traducció tant com la cançò, no cregues!)

Podriem fer la versió amb guitarres també (buscant tabulats i aquelles coses senzilles).

I, per cert!

Esta nit quan m'has cridat per segona vegada estaves perdut al Tunnel of Love o qué?

Ens veiem esta setmana!
Josep ha dit…
Armand,

Si el lliges cada dia m'hauré d'espavilar i actualitzar-lo!

Gràcies crac, celebre que t'agrade. Dóna gràcies sobretot als Dire Straits (per cert, Dire Straits vol dir "situació desesperada").

Ja farem una "jam" d'eixes i adaptem la lletra hehehe.

Espere veure't com més prompte millor, i et faig una escolteta de per quins túnels em du la vida.

Salut!
Anònim ha dit…
Que grans els Dire Straits (uhms, no sabia que els nom volia dir "situació desesperada). "Tunnel of Love" (junt amb "Sultans of Swing" i "Romeo and Juliet") és una de les seues cançons que més m'agraden, encara que se'm fa difícil triar-les, la majoria són fantàstiques.

Salut!
xiquillo ha dit…
Quina gran cançó i quina gran traducció!!! Per cert, quan quedeu per a la Jam, m'aviseu, que jo açò no m'ho perd. Vos recomane també Brothers in Arms, com a lletra interessant i per la música també, per supost, encara que és més trista, això sí. Vinga, que vaja bé!
Anònim ha dit…
excellent points and the details are more precise than somewhere else, thanks.

- Murk

Entrades populars d'aquest blog

Les parets parlen: «servei» o «servici»?

La paraula de la setmana: comboi / acomboiar-se

La paraula de la setmana: estralejar