dilluns, 14 de desembre del 2009

La paraula de la setmana: «pitxer»


Moltes vegades he demanat un pitxer de cervesa en un bar i m’he trobat amb la incomprensió del cambrer i fins i tot la dels companys de taula. Recordem, doncs, que «pitxer» és la paraula que utilitzem els valencians i els balears per a referir-nos a un recipient amb una ansa a un costat i broc a l'altre, que servix per a contindre i abocar aigua o qualsevol altra beguda. També s’anomenen pitxers els gerros que servixen per a posar-hi flors, però hui m’interessa més destacar el primer significat, el del context de la restauració. Pitxer, doncs, és el que en castellà se sol dir jarra (excepte a Costa Rica, que es diu pichel!), i pot ser de cervesa, d’aigua, sangria, pomada, etc. Em fa l’efecte que alguns valencians han oblidat la paraula nostrada i l’han substituïda pel jarra castellà, adaptant la paraula fonèticament, i trobe que és una llàstima. En tot cas, podríem dir-li «gerro», «gerra» o «gerró», per bé que, com bé diu Enric Valor a Millorem el llenguatge (p. 101), «gerro» no és una paraula massa usual entre els valencians, i «gerra» i el seu diminutiu «gerró» solen ser de terrissa cuita i servixen per a contindre oli.

Per cert, si aneu a Gran Bretanya i voleu demanar un pitxer de cervesa en un bar, no vos calfeu el cap, es diu exactament igual –salvant les distàncies fonètiques, és clar–: a pitcher of beer.


Per favor, porteu ja el pitxer que cura tots els mals!

L’orige de la paraula es troba en el provençal, occità o francés antic i dialectal –segons les fonts que consultem– pichier, o siga, un gerro amb una ansa que servix per a abocar o servir beguda.

3 comentaris:

Anònim ha dit...

Es una paraula mot apanyà, tant et val per parlar valencíà. anglés que vasc.

David MS ha dit...

Molt bon artícul pero t'aconselle que revises l'ortografia si realment vols escriure en valencià.

Anònim ha dit...

*depenent de: segons (calc spanglish de Depending on)
*o siga: ço és, és a dir, a saber