«L'orgullosa Mary», de Creedence
Proud Mary
Proud Mary
Proud Mary
Left a good job in the city,
Working for the man every night and day,
And I never lost one minute of sleeping,
Worrying ‘bout the way things might have been.
Vaig deixar un bon treball en la ciutat
Treballava per a l’home dia i nit
I no perguí mai ni un minut de son
Preocupant-me per com haurien pogut anar les coses
Treballava per a l’home dia i nit
I no perguí mai ni un minut de son
Preocupant-me per com haurien pogut anar les coses
Big wheel keep on turning,
Proud Mary keep on burning,
Rolling, rolling, rolling on the river.
La gran roda continua girant
Proud Mary continua fumejant,
Rodant, rodant, rodant pel riu
Proud Mary continua fumejant,
Rodant, rodant, rodant pel riu
Cleaned a lot of plates in Memphis,
Pumped a lot of pane* down in New Orleans,
But I never saw the good side of the city,
Until I hitched a ride on a river boat queen.
Escurí molts plats en Memphis
Posí molta gasolina en Nova Orleans
Però no viu mai la part bona de la ciutat,
Fins que em dugueren a pegar una volta amb la reina dels barcos de vapor
Posí molta gasolina en Nova Orleans
Però no viu mai la part bona de la ciutat,
Fins que em dugueren a pegar una volta amb la reina dels barcos de vapor
Rolling, rolling, rolling on the river.
If you come down to the river,
Bet you gonna find some people who live.
You don't have to worry 'cause you have no money,
People on the river are happy to give.
Rodant, rondant, rodant pel riu.
Si alguna volta baixes al riu,
Segur que trobes gent que hi viu.
No patixques si no tens diners,
La gent del riu és generosa.
Si alguna volta baixes al riu,
Segur que trobes gent que hi viu.
No patixques si no tens diners,
La gent del riu és generosa.
Rolling, rolling, rolling on the river.
Rolling, rolling, rolling on the river.
Rolling, rolling, rolling on the river.
Rodant, rondant, rodant pel riu.
*Hi ha discussió sobre si este és un joc de paraules entre pain («dolor») i pane (=propane, «propà»). Pump, en argot col·loquial, és «vendre drogues» (to pump pain seria «vendre drogues = dolor»), mentres que pumped pane, simplement suggerix que Mary treballava posant gasolina. De fet, hi ha qui diu que la cançó parla de la marihuana (Mary) i dels efectes de fumar-ne. Pareix que en la seua versió, Tina Turner canvià la paraula per tane (de octane, en argot col·loquial, «gasolina»), potser amb la intenció d'eliminar eixa ambigüitat.
Comentaris