«Açò és Pulp o calamar?»
En la dura tasca de la traducció de guions de televisió i del doblatge, a sovint es plantegen situacions lingüístiques i culturals difícils de resoldre. A vegades s’opta per abandonar la fidelitat a l’original, i es realitza una traducció més o manco lliure que s’adapta als referents culturals del públic destinatari i de la llengua d’arribada. Heus-ne ací un bon exemple.
Comentaris